Conversations, Amir Or with Richard Jackson, 27 March 2011

Language, Poetry, and Translation

This Flash Video Player requires the Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Mac and iPad users, click here.

Amir Or discusses what Jackson describes as "the force and power of language," particularly in the context of poetry in translation. Or says,

"Language functions as a filter through which we understand . . . [and] experience reality." "Even the most minor poet is quite subversive, in the sense that he creates a new reality, a new tomorrow, a new way of looking at things." "We don't have . . . witch doctors or prophets, but poetry, in a way, takes this role because often, when you write, there is a bigger self, a bigger you that . . . has some message to convey, and this message is not just facts. It goes deeper--into the music, into the psyche, into the emotions of the people who are there to receive it, if it truly works."

"If you speak in more than one language, or if you write in more than one language, . . . immediately this idea that language shapes reality becomes real to you. . . . [and you experience] areas of language that you didn't know you could feel--that exist in another language." "Any art is a dialogue, and when you can bridge something through language, the reader in another language--via translation--will respond to it with his own reality . . . and will enrich the poem--because the poem is not something that is static; it is something that will happen between the reader and the poem and is different each time." "The challenge that the poet has is not how difficult he makes [the poem] for the reader or how perfect his poetry should be, in the sense of his individual voice, but how little he compromises for communication and still keeps his own unique voice."

"Communication is essential. If you do art for art's sake, this is not art, really, this is a diary, . . . art for self-satisfaction, not for dialogue."

"Whatever is lost in translation, you cannot figure it out. Words in Hebrew can have [several] meanings while English slices the language very thin." "The logic of Hebrew is the logic of symbol and metaphor." "[To write in or translate into English,] I have to compromise or be creative, and sometimes, when the translator has poetic capabilities, he does very well. It's not the same poem [as the original], but it is something else that is quite fair."

For more information about Amir Or, see his bio page.


© 2011, Chattanooga State, Amir Or, and Richard Jackson. Used by permission.
Producer: Meacham Writers' Workshop
Director/Editor: Charles Parks, Media Services, Chattanooga State Community College.

 

This site is best viewed with Internet Explorer at 1024x768 resolution or higher.
Contact Webmaster for questions/notifications of claimed infringement regarding the Digital Millennium Copyright Act.


Chattanooga State Community College is a Tennessee Board of Regents Institution and an EOE/AA Title VI/Title IX/Section 504/ADA employer
The University of Tennessee at Chattanooga is an EEO/affirmative action/Title VI/Title IX/Section 504/ADEA/ADA institution.

This web page has links to resources which are not maintained by the MeachamWriters. The Meacham Writers' Workshop is not responsible for controlling either access to these web sites or changes to the content of these sites. These web sites were originally identified as having valuable and appropriate content related to the aims of the Meacham Writers' Workshop. Please notify the webmaster of inactive, broken, or changed links.